<Header>
<Author: 王維>
<Title: 班婕妤三首>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Three song for lady pan>
<BookPage: 41>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
I
玉窗螢影度，
金殿人聲絕。
秋夜守羅帷，
孤燈耿不滅。
II
宮殿生秋草，
君王恩幸疏。
那堪聞鳳吹，
門外度金輿。
III
怪來妝閣閉，
朝下不相迎。
總向春園裏，
花間笑語聲。
<End Poem>
<Translation>
Fireflies pass across jewelled windows
Voices have ceased in the golden palace
One stays up through the autumn night, gauze-curtained
And a solitary light gleams on.
*
Autumn's weeds thrive in the palace yard
His Majesty pays no gracious visit now
How unbearable the imperial music
When the golden carriage drives on past that gate.
*
Strange, the ladies' apartments are all shut—
They have left the court, no one to be met with
They have all gone to their spring garden
Sounds of laughter and talk among the flowers.
<End Translation>